时间:2019-09-28 来源:原创/投稿/转载作者:管理员点击:
剧情再好,翻译质量不好也还是会影响到我国玩家的心情,不幸的是,《机战T》恰恰继承并强化了前两部系列作品“有话不好好说”的毛病。作品、机体、人名的具体译名依然以******和香港地区为准,这是官方目前时期对于标准的选择,无所谓好或者不好。实际出现问题的地方是很多台词被翻译的语句不够通顺,比如“赌上梦想的大家”,“工作意义的存在”,《G高达》的“洗牌同盟”,而一些应该适当润色的地方又略显生硬等等,大大小小的词不达意凑在一起降低了整部作品的翻译质量。
从受众角度来说,中文版必须同步发售,但游戏自身的开发周期和文本压力又势必压缩汉化工作的时间,说白了问题就在那里,只不过以《机战》如今的商业价值来说,想要从根本上解决恐怕不太容易。
连续三年一年一作的频率让《机战》系列呈现出了年货化的趋势。从地图到战斗动画,明目张胆的复用素材也已经成为一种常态,更不用说惯例要单独拆卖的关卡DLC和拿到版权却有意不做到彻底的参战阵容。想做好但又必须留一手的态度反馈到作品中的结果就是玩家挑不出大毛病,但又确实玩得不够尽兴。