时间:2019-10-26 来源:原创/投稿/转载作者:管理员点击:
他出生于意大利佛罗伦萨的一个富裕的家庭,在家中排行第三,父亲是佛罗伦萨货币兑换行会的公证人。
那时,由于奥斯曼帝国的崛起,挡住欧洲的陆路丝绸之路,所以很多欧洲人开始探险,寻求海上丝绸之路,和东方做买卖。
1499年到1501年,阿美利哥参加了由西班牙航海家阿伦索·德·奥维达领导的探险,到达圭亚那沿海后,两人分手了,阿美利哥向南航行,发现了亚马逊河河口,直到南纬6度,然后转回,发现了特立尼达岛和奥里诺科河,经由多米尼加共和国回到西班牙。
他的第二次航行是从1501年到1502年,是代表葡萄牙出航的,这次航行曾到达阿根廷南部的巴塔哥尼亚地区。
1507年,德国地理学家马丁·瓦尔德塞弥勒在出版的《世界地理概论》中,给这块大陆起了名字。叫啥呢?因为是亚美利哥发现的,就管这片新大陆起名叫做“阿美利加”。
因为拉丁语的翻译问题,时间一长,人们就叫这个大洲为亚美利克,也就是英语America的音译。
1775年,这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争。1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。
为啥叫做美利坚合众国呢?这也是英语翻译的问题。美国的英语国名是:United States of America。United States是合众国的意思,而America,则是美洲的意思。
看到这,我们就知道了美国因洲名而得名。在英语中,亚美利加 和美利坚为同一词“America”,只是汉译不同,前者指全美洲,后者指美国。
第一次鸦片战争前,林则徐组织译员翻译有关西方国家的资料。在这些译作中,有一部《四洲志》, 对近代中国“了解世界”起了重要的启蒙作用。书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“america”和“united states”的音译。
后来,中国对美国的汉译非常多,比如亚美理驾会邦国、亚美理驾合众国、米利坚国、大亚美理驾合众国等等。清朝时候,称呼美国都是以“亚美理驾合众国”来代指的。
1913年,中美建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。
1949年,新中国成立后,政府和民间都沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简体字。
从此,人们都用“美利坚合众国”作为“the united states of america” 的正式中文译名,并将其简称为“美国”。 【参考资料:《在中文里,“美国”这个名字是怎么来的?》、《美国通史》】(作者:每日汉字)返回搜狐,查看更多